Du iu spic romgleză?


Mic dicţionar al denumirilor luate de pe la alţii, însuşite de către români şi explicate pe înţelesul tuturor.

Wellness (citeşte: uelnes) – Centru de binefacere. Ceva gen Băile Felix, Herculane, Amara.

Beauty salon (biuti salon) – Coafor, taică.

Training (treining) – a nu se confunda cu costumul de nuntă al cocalarilor. Un fel de atelier de practică.

Team Building (tim bilding) – un soi de stagiu militar efectuat în concediu

PR (pi ar) – ghişeul de relaţii cu publicul cumpărător

Fast Food (fast fud) – clasicul împinge tava, copiat de la „deştepţii” de americani

All inclusive (ol inclusiv) – adică beutură şi crăpelniţă până vomiţi

Retail (riteil) – comerţ cu amănuntul

En gros (an gro) – vânzare cu ridicata

Sold out (sold aut) – vindem la preţuri mici, că tot voiam s-aruncăm marfa

Engineering (inginiring) – inginerie, eheee, ce ştii tu, moşule…

Developer (developăr) – dezvoltator, tu. Adică ăla de construieşte penthausu’ nostru. Antreprenor, dragă!

(că tot veni vorba) Penthouse (penthaus) – duplex al ultimului etaj cu penultimul. Nu vă gândiţi la reviste manuale.

Io cam atâtea găsii. Siiigur sunt infinit mai multe. Dacă mai ştiţi şi altele, nu ezitaţi să mi le comunicaţi şi mie!

Anunțuri

14 gânduri despre „Du iu spic romgleză?

  1. Hayr stylist,fost frizer.Bacon,sunca pe romaneste.Week-end,job.barbeque,Haloween in loc de capra,target.Mi-e sila de crap.deh a murit Pruteanu,Dumnezeu sa-l odihneasca.Dar nici ca Socaciu…

    • Aoleo, păcat că n-ai blog, Fane, că erai mai tare ca mine! Ce berbec sunt! Aşa-i, astea de le zici tu sunt printre cele mai uzuale, poate de-aia nu le-am mai sesizat nici eu 😀

    • La fel, extraordinat de prompt! Nici Under Nineteen, dar nici sub nouăsprezece. Aşa ne cam place, să copiem de pe la ăia de-i credem deştepţii pământului. De la americani.

    • Astia oameni si patrioti, sau francezii ori italienii, nu noi, care importam orice cacat de cuvant din engleza, si ne e lene sa-l traducem sau sa-l adaptam.

    • Da, asa e. Si mai toate denumirile ce tin de calculator le-au tradus din engleza in franceza. Noi le-am luat de-a gata. Oare de-aia om avea noi limba romana bogata, cum am invatat pe la scoli?

  2. Daca studiezi site-urile de joburi (apropo, si asta e un cuvant romglez), ceea ce fac io acum, iti prinzi urechile. Cea mai mare parte au denumiri de ti se impleticeste limba si te intrebi ce dracu’ vrea sa zica si ce presupune ca ai de facut.

    • Pai, ia-o incet. Si eu in facusem niste cv-uri cand ma chinuia talentul sa mai gasesc un job. Scrie exact ce stii sa faci acolo si, cine stie…

      • Ei, nu era vorba de mine, ci de denumirile astea adoptate. Imposibil sa nu poata fi traduse in romana intr-un fel sau altul, dar… asa ne place noua.

      • Pai asa cum zice si Fane si cum bine stim cu totii, imputitii aia de francezi traduc tot ce misca, chiar si numele proprii straine, in franceza. Noi suntem mai smecheri si mai comozi, le lasam asa.

Tu ce părere ai?

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s